吉他价格品牌,吉他教学教程,吉他曲谱视频
关注520吉他网
文章页顶部广告位
当前位置:首页 > 头条 > 哪个《神曲》中译本最好?
时间:2019-12-05     来源:网络资源     标签:

1.吴兴华译文,诗体,从意大利文翻译。

学界公认为神品:白昼正渐渐消逝,昏暗的影子, 解除了大地上面一切生物 辛劳的感觉;只有我一个人,独自 准备着应付双重战斗的任务—— 道途既遥远,心中又惶惧不安—— 这一番经过,我将要忠实地叙述: 啊,诗神,崇高的灵感,给我以支援! 啊,记忆,你曾写下我亲身的闻见, 如今该轮到你显示你的尊严。

——让人长叹息的是,全本已在文革中烧毁。

(译文残篇见附录1)吴兴华诗文集(诗卷) 2.如果想入门,我建议看散文体的翻译,这方面以王维克的民国译本最早。

全译本。

神曲 (王维克译)王维克先生的译文是从英译本转译,但胜在通顺。

注释也多。

3.大学者钱稻孙曾经用“离骚体”翻译过选译神曲,也是根据意大利文翻译的,实为译神曲第一人!钱稻孙 译:神曲一脔·地狱曲 (见附录3)方吾生之半路 恍余处乎幽林, 失正轨而迷误。

道其况兮不可禁 林荒蛮以惨烈 言念及之复怖心! 试看一段,可读性可说是诸译本中最美的,但未必最忠实 :P4.朱维基译本,也是全译本。

诗体。

此君也译过弥尔顿。

笔风很健。

4田德望译本,散文体,全译本。

从原文译出,比较艰涩,有注释。

附录1:吴兴华 吴兴华  诗人,学者、翻译家。

少年时即有神童之誉。

年仅16岁考入燕京大学西语系。

同年发表无韵体长诗《森林的沉默》,轰动了诗坛。

“这里,诗又恢复为明朗的声音,坦白说出,而所暗示的又都在”(周煦良语)。

  在燕京就学期间,他的语方和文学天才就开始引人注目。

他的英籍导师谢迪克(Harold Shedick)教授在48年后追忆说,吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德・布鲁姆(耶鲁大学教授,英语文学批评界巨擘)相匹敌”。

  他在诗歌、学术研究、翻译三个领域齐头并进,都取得了不凡的成就:  ――在诗歌创作上,他的诗崛起于抗战时期的沦陷区,在现实主义和现代主义之外另辟蹊径,融合了中国传统的意境、汉语文字的物质和西洋诗歌的形式,力图实现中国古典诗歌的现代转化;  ――学术研究上,他学贯中西、博通文史,一手写出《威尼斯商人――冲突与解决》,一手写出《读通鉴札记》和《读〈国朝常州骈体文寻〉》,倘若天假以年,蔚为一代大家当可预期;  ――在翻译领域里,他是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人,他那现已佚失的《神曲》译稿被誉为译林神品,他译的莎翁剧作《亨利四世》受到广泛推崇,此外,他还为现在流行的《莎士比亚戏剧全集》译本作了大量校译工作;  他的才华令人瞠目,他的命运却令人扼腕。

1957年,因与苏联专家持有不同见解而被错划为右派,被取消了授课和发表论著的资格;1966年,惨死于文革初期的暴虐之中,年仅45岁。

附录2:吴兴华译文残篇全文:但丁:神曲 第一部 ·第二节 白昼正渐渐消逝,昏暗的影子, 解除了大地上面一切生物 辛劳的感觉;只有我一个人,独自 准备着应付双重战斗的任务—— 道途既遥远,心中又惶惧不安—— 这一番经过,我将要忠实地叙述: 啊,诗神,崇高的灵感,给我以支援! 啊,记忆,你曾写下我亲身的闻见, 如今该轮到你显示你的尊严。

我对他说道:“诗人和导师,且慢, 先请看我有没有足够的品德, 然后再将我付托给艰巨的考验。

固然,西尔维的父亲,根据你所说, 当年曾进入历劫长存的地界, 那时他尚未摆脱人类的躯壳; 但是诸恶的大敌对他关切, 考虑到他是重大影响的起源, 以及由他而产生的子孙和基业, 从理性看来,这本是事所当然; 因为在高高的天上,他早被选作 美好的罗马和她帝国的祖先。

前者和后者,如果我没有说错, 都是为未来的圣地奠定根基, 那里是伟大彼得后裔的宝座。

他那番经历曾博得你的赞辞, 使他从听到的事物里汲取勇气, 从而才有了胜利和教皇的罩衣。

后来‘神选的器皿’也曾经前去, 为了给拯救人类的惟一法则—— 真实的信念——提供充分的依据。

但我,既不是伊尼亚,也不是保罗, 我去那里作什么?可有谁准许? 别人,我自己,都相信我没有资格。

因此,即使我放弃一切疑惧 跟你走,结果恐怕也会是扑空; 你是明智的,不必我多费言语。

” 正像一个人瞬时间思虑重重, 否定了原来的意图,把目的改变, 开拓的壮志消失得无影无踪。

我正是这样,站在苍茫的崖畔, 由于思忖磨钝了自己的热情, 不能像当初一样地坚决、果断。

“如果你方才的话我的确听清”, 那位胸襟广阔的阴魂回答道: “畏怯已经蚀透了你的心灵;” 许多人时常因此把机会失掉, 背离了伟大功业,有如牛马, 对幻影震惊,错认为危险来到。

为了免除你这种的惧怕, 让我告诉你我这次前来的原因, 以及我听到的使我怜悯你的话。

我本是属于上下无着的人群, 有一位美丽蒙福的圣女来唤我, 我向她表示竭诚尽职的忠心。

她的双眸赛过了星光的闪灿, 她的语调是无比地柔和动听, 以天使似的声音,她这样对我说: ‘有劳你,生性仁恕的曼仕阿精灵, (你的名声在世界上仍然传遍, 并且将继续传下去,永永无穷) 我有个朋友,但命运对他不友善, 如今在荒野里路途遭到了阻止, 使得他由于恐怖而向后退转; 我深怕他已经完全把方向迷失, 根据我在天堂里听到的经过, 可能我赶来援救已经是太迟。

请你快去吧,用你粲花的唇舌, 以及能保护他的一切方式, 帮助他,从而把我的忧虑解脱。

祈求你动身的是我,碧亚屈契, 来自我一心渴望回转的高天, 我这样申诉是受到爱情的驱使。

当我再一度回到我主的身边, 我将时常给你以应得的赞美。

’ 这时她沉默不语了,我接着发言: ‘贞淑的圣女啊,只是由于你,人类 才能够超越其他亿万的物体, 包括在圆周最小的天环之内。

你对我有所命令,我十分感激, 即使我已经遵从,也觉得太晚, 因此你无需进一步说明来意。

但是告诉我,你怎能无所畏惮, 离开你热切思慕的宽广的天空, 下降到地心,并且能安然往返?’ ‘既然你对于这一点不能想通’, 她回答我说:‘我可以略作解释, 为什么我不怕来到这黑暗当中。

值得害怕的只有那些物质, 它们具有着伤损别人的功能, 不属于此类的自然不必恐惧。

至仁的上帝是这样将我造成, 使我不受到你们苦难的侵害, 并且能平安履渡熊熊的火坑。

我所派遣你解救的那一番障碍, 触动了天上崇高的圣女的哀怜, 以致她竟把严厉的判决破坏。

她把露其亚叫到她的跟前, 对她说:“我把你一位忠实的臣仆 托给你,如今他需要你的支援。

” 露其亚,从来就敌视一切残酷, 立刻起身到我正坐着的地方, 与我一起有拉结,古代的贤母。

“碧亚屈契,”她说道:“上帝的荣光, 那热爱你的人为你离开尘世 喧嚣的群众,你怎么不去相帮? 难道你听不见他在悲痛地哭泣? 看不见他在河岸上与死亡斗争—— 那汹涌的河流,海洋也为之失势?” 听了她的话,我没有片刻留停; 世上任何人想求福或者避祸, 都不曾表现同样匆遽的心情。

因此我急急飞下神佑的宝座, 知道我可以信赖你爽朗的口才, 它能把荣誉带给你和你的听者。

’ 当这些原委都已经讲述明白, 她转过那双泪光晶莹的美目, 使我看见了,更想要赶快前来。

我如今来到是遵从她的嘱咐, 引你躲开那野兽——她站在中途, 堵塞了攀上美丽的山峰的近路。

你还要怎样,为什么,为什么踌躇? 为什么心里还感到这般怯懦? 为什么没有前进的毅力和雄图? 既然天国的宫廷里有这样三个 蒙福的圣女都对你表示关怀, 我也向你保证了顺利的后果? 正像在夜寒当中娇小的苞蕾 下垂关闭着,等阳光涂上了银色, 又一一耸立在枝上,将花瓣张开; 同样我衰退的勇气重新振作, 进取的热望在我血脉里奔腾, 仿佛一个人刚脱掉周身的束缚。

我说:“救苦的圣女啊,她真是多情, 还有你,排难解纷也真是尽力, 对她的指令能如此迅速执行! 你已经消释我心中一切的疑忌, 听了你的话,我只想即刻前往, 决不再更改我当初定下的目的。

请走吧,同一个意志督促着我俩, 你是主人和老师,你又是向导。

” 于是他走去,我随着他走的方向。

踏上了一条艰涩荒凉的小道。

附录3:神曲一脔·地狱曲(钱稻孙)方吾生之半路 恍余处乎幽林, 失正轨而迷误。

道其况兮不可禁 林荒蛮以惨烈 言念及之复怖心! 戚其苦兮死何择: 惟获益之足谘, 愿覼缕其所历。

奚自入兮不复怀; 余梦寐而未觉, 遂离弃夫真馗。

既来遇乎山足, 极深谷之陲边, 怖吾心其久缚束, 用仰望兮见山肩 美星光之既布, 将纷涂之万象兮正导夫路先, 始少释余怖惧, 潜心湖以为殃, 竟长夜兮予苦, 譬彼喘息之未遑, 方出海而登陆, 辄反观夫危波之茫茫; 余兹时兮怖犹伏, 亦临睨夫故途, 悼生还其有孰。

毕休息兮予痡, 复倚陂以陟步, 低下贱其侧胫之既稣; 愕彼阪巅兮是踞, 一豹轻疾以儇儇, 斑文皮其纷错, 觌予面而不迁; 阻塞予之所往, 余不自知踵之频旋。

属晨光之昧爽; 日与众星以俱升 惟此众星与日兮故尝相与而同上 美象始运于神爱兮亦若是其跻腾; 曼兴予之嘉望 缅此文兽之烝烝, 惟兹晷刻兮韶光骀荡: 乃犹未能兮使予无惶 复有一狮兮露面为障。

奔向余兮猖狂 昂首以饥剧, 空气亦若慑而不张: 有牝狼兮癯瘠 似凡贪之所藏, 已多人其逢厄。

痛余心兮忧惕 赌容貌之可畏, 遂并崇愿而丧亡。

夫人皆然兮志方遂, 骤挫抑而不可为。

孰不衷怀兮悲泪: 兽余逼兮复若斯, 逐步步其相迫 将返予乎日默之涯。

余方下降夫卑泽, 忽有物兮袭予 声嘶嗄兮若久寂。

迨相遇于平区, 亦我恤兮予諰, 影抑人兮其孰居。

对曰否兮古之士, 朕考妣为隆巴提, 满都乏你兮并同里。

我生猷溜世而犹迟, 卜居罗马兮忻逢奥古斯督, 尔其时兮众神分乖。

尝为诗人兮咏彼纯笃 安基斯之子兮从脱罗亚而来迁, 既伊里翁之宏都兮焚毁而不禄。

羌还返乎烦冤? 曷登陟兮权喜岳, 胥由是兮乐始颁? 岂君维琪尔兮惟言之澳, 文章泉湧兮洪流汤汤? 余【忄典】靦而自惭兮报言局促。

猗嗟乎诗友之荣光, 毋虚我久学而深爱, 数数研寻兮维子之章。

君吾师兮吾所志: 惟子一人兮黾勉予修, 美文辞兮声誉攸賫。

觑彼兽兮予回面之所由: 亦予救乎高名宿慧, 彼使予兮脉乱而心怮 为君谋兮宜他诣, 悯予泪面以慰安, 苟此荒蛮之将遰: 今兹兽兮俾尔涕潸, 曾不容人兮济渡, 横杀戮以相阑; 性奸险而乖忤, 欲贪婪以无穷, 甫得食而饥反怒。

既群兽与联宗, 弥增益兮滋蔓 待灵犴之歼凶。

犴非财土之所豢, 惟智爱德是眷求, 斐德罗与斐德罗兮彼居其间。

将平阳意大利兮鸿被厥庥, 烈女康弭拉兮尝于兹蒙毒, 并欧里亚洛与都尔诺兮尼朔与诸前修。

彼当遍都邑兮驰逐, 终还放之幽都, 故所从来兮为妬促。

余今兹兮为君图, 莫若从予之所导 往偕游乎永劫之墟。

常闻绝望之叫啕, 见故鬼之怊怊, 惟第二死兮是祷: 又将逢彼之逍遥 居火中以期迟, 待跻列夫幸福之曹: 若更有志于高迈, 当从胜我之所招: 予其委君以自退: 天帝治兮自彼霄, 昭法度之未奉, 禁予导夫帝郊。

帝玄黄兮垂拱, 此清都兮帝宫。

呜呼幸兮渥兹宠! 曰诗人兮请从 托神惠之独赍, 祆今祸以除来凶, 愿予导兮偕逝, 仰圣彼得之天门, 并徧观夫吾子所诲。

默默而前兮,仆仆其予遵。

——————————————-

文章页顶部广告位
文章页顶部广告位
文章页顶部广告位

报歉!评论已关闭。