吉他价格品牌,吉他教学教程,吉他曲谱视频
关注520吉他网
文章页顶部广告位
当前位置:首页 > 头条 > 为什么日文歌的歌词中文翻译总是像诗歌一样优美精致?
时间:2019-12-11     来源:网络资源     标签:

1. 日文歌曲不需要钻研怎么押韵,这也就给了词作者更大的表现空间。

而中文歌为了押韵经常牺牲逻辑,比如车底的阿杜,比如爱到要吐的陈奕迅(话说我一直以为是我听错了)。

2. 日语更容易凑字数。

比如,字数不够的时候可以加一些「ね」、「よ」之类的语气词,字数超出去的时候去掉判断助动词,还有「てる」「ている」、「なきゃ」「なければ」…的灵活切换等等。

3. 日本的小清新文化4. 翻译的人技术高超。

不信题主可以把自己觉得美的歌词拿来让我翻一遍。

ˊ_>ˋ5. 华语乐坛确实不太争气。

当然也有不是情爱的,只是没多少人听罢了。

但是喊麦这种东西我是真的很无奈啊……6. 异域风情。

有些日语词汇会被翻译者直接搬来用,在中国人看起来就会非常美。

比如「線香花火」一般会直接译成“线香花火”,其实就是手持烟花也就是烟花棒。

7. 其实就和中文歌“爱情”泛滥一样,J-pop也是“小清新”泛滥。

比如「花火」、「夏祭り」、「夕暮れ」、「夕焼け」、「星屑」、「星空」、「桜」、「花びら」、「君の横顔」、「夏」、「涙」、「風」、「自転車」、「蝉時雨」、「木漏れ日」…都是高频词,日本人自己也吐槽。

8. 能流传到国外的日语歌都是比较优秀的作品,太烂的日语歌日本人都不想听,题主不大可能能听得到。

9. 经济基础决定上层建筑,像我这种不懂音乐的就只能努力创造GDP了。

ˊ_>ˋ

文章页顶部广告位
文章页顶部广告位
文章页顶部广告位

报歉!评论已关闭。