谢邀!翻译英文歌词,大致需要以下技巧:对英文原文的理解深度。
我相信开始翻译英文歌词了,基本的英语知识应该有了,接下来就该要搞清楚歌词“背后”的含义了。
当然不少歌是大水词儿,但是也有不少歌不是,比如著名的“加州招待所”,其实歌词里有很多暗喻上世纪六七十年代的美国社会的典故。
如果不能掌握,你根本没可能有机会翻出这首歌的韵味。
然后就是中文功底了。
我们常说很多白领“中文退化”了,就是说他们在一些词汇运用上,可能已经不习惯用中文表达,比如说“开会的时候Jenny给我们做了个presentation”里,“Jenny”是人名,情有可原,但是“presentation”实际上就是“展示”或者“演示”的意思,但是因为长期不注意,很多人已经反应不过来中文该怎么表达了。
所以翻译时经常会遇到明知道英文什么意思,却无法找到合适的中文来表达的情况。
知道有哪些中文表达了,接下来就是要讲求韵律节奏了。
中文有四声,同一个发音声调不同,就可以代表不同的意思,我常用的就是“ma”这个发音,“妈麻马骂”四个字截然不同。
英文则不是,“Hello”无论用什么语调来读,都是“Hello”。
所以有时候同一个英文词汇可以对应不同的中文(这就需要你中文功底到位,知道而且能运用这些词汇),你就要找到能在这段旋律节奏下,能表达清楚不会引起误会的中文——什么?你不知道会有引起误会的额中文?那首世界名曲“我的主打歌”听起来总是“我的猪大哥”你居然不知道?但是,有的时候,一个英文词汇或者概念,对应的中文就是没法放在这个旋律节奏里表达清楚,怎么办?这时候,第1点就发挥作用了:你知道这段歌词或者就是这句歌词要表达的意境和情绪是什么,对不?那么在实在穷尽了达意的词汇的时候,你就试着脱开原词字面意思,直接找到可以表达这段歌词情绪意境的中文词句来“重写”歌词。
不要担心,这种做法是可以被认可的,我就这么做过,原词作者看了反译回去的内容后说这样很好,因为把情绪已经把握住了,歌词的效果就不会差。
- 夏天的风 姑娘 老男孩 理想三旬 月半小夜曲 生日快乐 其实 那些年 光阴的故事 少年 后来遇见他 那女孩对我说 世界这么大还是遇见你 火红的萨日朗 想见你想见你想见你 冬眠 关键词 芒种 往后余生 关山酒 年轮说 小镇姑娘 烟雨行舟 记念 你笑起来真好看 来自天堂的魔鬼 学猫叫 你的酒馆对我打了烊 不仅仅是喜欢 浪人琵琶 卡路里 带你去旅行 红昭愿 纸短情长 最美的期待 体面 小跳蛙 悬溺 侧脸 山楂树之恋 我的名字 失眠飞行 有可能的夜晚 追光者 请先说你好 流浪 东西 星球坠落 我的将军啊 烟火里的尘埃 答案 心如止水 我们不一样 嘴巴嘟嘟 晴天 成都 告白气球 南山南 女儿情 天空之城
报歉!评论已关闭。