嗯……十多年声优厨来说说自己一些拙见。
配音尴尬不仅仅是配音演员的锅让我感到尴尬地国漫配音都有一个共同点,语句之间地停顿特别长……跟玩文字游戏似的,要鼠标点一下才进行下一句。
同时有可能伴随着语速慢的特点一起出现,让人听着就不像普通对话,显得太做作我觉得这个问题应该可以避免(许多配音演员在电视剧中的表现就十分自然),听说这么做的原因是制作组想要凑时间,我就随便一提,真假不做考据以及这种情况往往出现在角色装x的时候,说话的语气也透露着黄晓明式的自信还是太端着,希望能放下身段,不要把自己当帅哥美女,或许能够更自然一点(我曾经针对某个国漫提出过上面的评论,被一些粉丝反驳过,说配的是帅哥美女,自然要体现出这种感觉。
我认为在一个作品中,一个角色长得帅不帅,看脸就够了。
语气和行为,是用来塑造人物性格的。
用【我很帅】的语气说话并不会增加他的颜值,只能是让人觉得他【过于自信】。
当一个作品里几乎每个人都有这种【自信】时,场面真的很销魂了)中二不是不可以,但中二也是有技巧的,‘尬’和‘帅’就是一线之隔有些国漫的剧本也有些‘偶像包袱’,一心扑在‘怎样显得高端大气上档次’上,许多对话的作用既不能推进剧情,也不能勾画角色性格,纯耍帅。
这种台词让再好的配音演员念出来,都够呛的顺便前些日子我看了《你的名字》中配版,翻译走的是日式轻小说路线,日式轻小说的文字风格,换谁用中文念出来都尬。
我认为台词再‘汉化’一些比较好,比如“呐,xx君,刚才说的胸口碎大石什么的,如果能看到你的表演那就太棒了呢”“xx啊,你刚才说的那个胸口碎大石,我特别想看看”这个例子不太好,不过应该可以看得出哪个念出来比较接地气吧?当然实际操作起来还需要考虑到人物性格之类的因素,但我们中华文字博大精深,只要动脑我就不信做不到。
既然都中文配音了,请汉化到底,谢谢在顺便推荐一波,《我的三体:罗辑传》中,人物对话自然流畅,张弛有度不拖延时间,台词‘汉化’不日系(得益于尽可能的忠实原作)。
尤其是大史的配音,简直完美还原原作《小贝流浪记》,优点其实和上面差不多。
作为子供向剧情精炼简单的同时曲折动人,对话流畅自然不做作。
配音演员的声音放到现在来说可能有人会觉得不那么好听,但我认为至少听着不尴尬。
(我去年才看过,看完脸不会酸)顺便一提《海绵宝宝》的中文配音我十分喜欢,也并不觉得尴尬。
但台词是欧美翻译腔,不符合我上面说的台词‘汉化’,感觉像是自己在打自己脸了,谁能帮我解释一下?
- 夏天的风 姑娘 老男孩 理想三旬 月半小夜曲 生日快乐 其实 那些年 光阴的故事 少年 后来遇见他 那女孩对我说 世界这么大还是遇见你 火红的萨日朗 想见你想见你想见你 冬眠 关键词 芒种 往后余生 关山酒 年轮说 小镇姑娘 烟雨行舟 记念 你笑起来真好看 来自天堂的魔鬼 学猫叫 你的酒馆对我打了烊 不仅仅是喜欢 浪人琵琶 卡路里 带你去旅行 红昭愿 纸短情长 最美的期待 体面 小跳蛙 悬溺 侧脸 山楂树之恋 我的名字 失眠飞行 有可能的夜晚 追光者 请先说你好 流浪 东西 星球坠落 我的将军啊 烟火里的尘埃 答案 心如止水 我们不一样 嘴巴嘟嘟 晴天 成都 告白气球 南山南 女儿情 天空之城
报歉!评论已关闭。