讨论药物通用名(generic name)的命名,就必须提到世界卫生组织维护的一个项目:国际非专利药名系统(International Nonproprietary Names, INN)。
该项目 1950 年发起,1953 年开始致力为每一种药物成分提供全球(至少成员国)唯一的名称,便于统一识别、公共使用。
这套系统的核心是「词根(stem)」,可以是前缀(譬如 cef-,cefradine,头孢拉定),可以是后缀(譬如 -vastatin,atorvastatin,阿托伐他汀),也可以放在药名当中(譬如 cort,hydrocortisone,氢化可的松)。
引入词根的目的,是希望命名一组药理学性质相关的药物时,能够恰当地反映出它们之间的联系。
因此命名新类型的第一个药物时,也事先考虑了此后相关药物命名的诉求。
我们来看一下题主提到的几种药物:amikacin (-kacin);ciprofloxacin (-oxacin);penicillin (-cillin);oritavancin, dalbavancin (-vancin);daptomycin, streptomycin, vancomycin (-mycin);主要涉及 5 个词根,各自代表的含义如下:-kacin, antibiotics, kanamycin and bekanamycin derivatives (obtained from Streptomyces kanamyceticus)抗生素,卡那霉素、卡那霉素 B 衍生物(产自卡那链霉菌)- oxacin, antibacterials, nalidixic and derivatives抗细菌药物,萘啶酸及衍生物- cillin, antibiotics, 6-aminopenicillanic acid derivatives抗生素,6- 氨基青霉烷酸衍生物- vancin, vancomycin related compounds万古霉素相关化合物- mycin, antibiotics, produced by Streptomyces strains抗生素,产自链霉菌属所有词根都属于抗生素类药物,而且谁与谁是一家子,一目了然。
而这些词根的来历,确实如 Shuang Song 所言,一部分源于拉丁语:比如 -cillin 来自 -cillinum,-mycin 来自 -mycinum。
(别问我拉丁语的意思,我不懂……)也许你会问,题主想知道中文译名的来历,说那么多英文名似乎答非所问。
其实,道理很简单——因为汉语译名,同样有类似的专门机构遵照特定原则翻译。
这个机构便是国家药典委员会。
目前,我国化学药品和生物制品的命名,已经基本采用国际通行的 INN 名称及命名原则,并制定了《中国药品通用名称命名原则》,提出「中文通用名尽量与英文名相对应,可采取音译、意译或音、意合译,一般以音译为主」、「音译要注意顺口、易读,用字通俗文雅,字音间不得混淆,重音要译出」等要求。
同时为了确保 INN 词根能够体现在译名之中,也尽可能保证词根翻译(无论音译、意译)的一致性。
所以,我们才能够看到这些译名:阿米卡星,阿贝卡星(arbekacin),布替卡星(butikacin)环丙沙星,左氧氟沙星(levofloxacin),莫西沙星(moxifloxacin)奥利万星,达巴万星达托霉素,链霉素,万古霉素至于「青霉素」,之所以不像阿莫西林(amoxicillin)、氨苄西林(ampicillin)那样命名,大概是根据《命名原则》中的「化学结构已确定的天然药物提取物,其外文名系根据其属种来源命名者,中文名可结合其属种名称命名」(此处存疑,参见 2016 年 3 月 23 日更新内容)规定,选用了这个译名。
总而言之,化学药品、生物制品的中文通用名,由我国的国家药典委员会组织专家,按照《中国药品通用名称命名原则》统一译自国际非专利药名。
而国际非专利药名采用的「词根」系统,就是不同中文药物名存在一定规律的原因。
2016 年 3 月 23 日更新:关于「青霉素」的命名问题,我又稍加考据。
《扬子晚报》曾刊发文章《中国青霉素之父樊庆笙:炮火中带菌种回国》,文中提到:史料记载,盘尼西林研制成功并大规模生产之后,樊庆笙考虑应该定个中文名字,便于中国广大百姓能够接受,于是,他取名青霉素。
为何会取这个名字呢?樊庆笙在晚年曾向外孙女杨帆说起过起名依据:一是形态上,这种霉株泛青黄色,所以取其「青」;二是,英文中词尾「-in」生物学上常翻译为「素」,如「vitamin」翻译成维生素。
两者合一,定名为「青霉素」。
然而另有网友指出:实际上,在 1944 年樊庆笙先生回国之前,已经有好几位作者在国内的杂志上发表了好几篇题名含有「盘尼西林」、「青霉素」及「青霉菌素」的文章,这些杂志有《科学画报 》、《科学世界》、《妇女月刊》、《现代医学》、《中华健康杂志》等。
1948 年吕耀宗、陈新谦在《科学大众》发表文章《国产盘尼西林:北平天坛中央防疫处盘尼西林部介绍》,当时「盘尼西林」可能仍是主流名称;至 1949 年,汤飞凡先生在《科学世界》发表文章《吾国自制青霉素的回顾与前瞻》,文中同时提及「青霉素」、「盘尼西林」两个名称,说明当时国内学界已经倾向于「青霉素」一名。
1956 年《科学通报》发表《北京抗生素研究工作委员会的工作》一文,出现了「青霉素」、「链霉素」、「地霉素」的名称,「青霉素」应该已成标准名称。
解放前、解放初期的文献,绝大多数在网上难觅清晰扫描件或文本,因此我只能暂时搁下考据工作。
不过可以肯定的是,药品中文译名在过去的几十年间,一直在努力向国际化、标准化靠拢,许多原来不那么符合规范的名称逐渐被取代(「阿米卡星」原来也叫「丁胺卡那霉素」)。
无论是「已习用的通俗名」,抑或「属种来源命名」,「青霉素」都算得上无可指摘。
最后,望有清楚来龙去脉者不吝赐教!2016 年 3 月 25 日更新:感谢 Liu 指出文中「链霉菌」的错误。
2018 年 1 月 18 日更新:单抗类药物的命名规则同样符合 WHO 的 INN 规则,简述可以参见 维基百科,源文件可以参见《General policies for monoclonal antibodies》。
- 夏天的风 姑娘 老男孩 理想三旬 月半小夜曲 生日快乐 其实 那些年 光阴的故事 少年 后来遇见他 那女孩对我说 世界这么大还是遇见你 火红的萨日朗 想见你想见你想见你 冬眠 关键词 芒种 往后余生 关山酒 年轮说 小镇姑娘 烟雨行舟 记念 你笑起来真好看 来自天堂的魔鬼 学猫叫 你的酒馆对我打了烊 不仅仅是喜欢 浪人琵琶 卡路里 带你去旅行 红昭愿 纸短情长 最美的期待 体面 小跳蛙 悬溺 侧脸 山楂树之恋 我的名字 失眠飞行 有可能的夜晚 追光者 请先说你好 流浪 东西 星球坠落 我的将军啊 烟火里的尘埃 答案 心如止水 我们不一样 嘴巴嘟嘟 晴天 成都 告白气球 南山南 女儿情 天空之城
报歉!评论已关闭。