吉他价格品牌,吉他教学教程,吉他曲谱视频
关注520吉他网
文章页顶部广告位
当前位置:首页 > 头条 > 黎明的金曲《今夜你会不会来》粤语版为何只有副歌那一句是国语,其他是粤语。这是有什么想法?
时间:2019-12-16     来源:网络资源     标签:

泻药。

抛砖引玉,先说答主得出的结论,《今夜你会不会来》这首歌曲的副歌部分是国语,更多的是一种商业行为产物,与政治和文化(艺术)关系不大。

首先80-90年代的香港乐坛的市场主要是本地,澳门和台湾,以及东南亚华人圈。

与今日不同,当年香港乐坛的国语唱片面向的主要是台湾和东南亚地区,并非中国大陆。

所以答主认为歌曲里面的国语不存在太多的政治意味。

然后我们来翻一翻当年的历史细节。

不知道各位有没有注意到,“今夜你会不会来”除了粤语版本外,还有国语版本。

我在下面论述时分别简称今(国)和今(粤)。

这两个版本是什么关系呢?1991年,黎明推出了他的第一张国语专辑《今夜你会不会来》和第三张粤语专辑《是爱、是缘》。

《今夜你会不会来》的销量平平,在台湾反响不大。

而《是爱、是缘》则意外成为当年香港销量冠军专辑。

紧接着《是爱、是缘》上升的势头,黎明于同年又推出了《我的感觉》(粤)。

今(国)就是最先收录于黎明的这张国语同名专辑《今夜你会不会来》(发行时间是1991年5月)。

而今(粤)则最先收录于粤语专辑《我的感觉》(录制时间是1991年7月-8月,发行时间是1991年11月)。

也就是说,国语版本要早于粤语版本。

我们对比一下今(国)和今(粤)的歌词。

可以发现副歌部分完全相同,使用国语演唱。

其余部分不同,各自使用国语和粤语演唱。

可以认为,粤语版就是在国语版上改编的。

我们看看专辑《我的感觉》中的其他的歌曲。

“永相依”(粤),实际为专辑《今夜你会不会来》中的“朋友好久不见”(国)的粤语版。

“不羁舞台”(粤),后被改编为“跟我远走”(国),收录到1992年黎明的国语专辑《堆积情感》中。

PS:黎明国语专辑《堆积情感》中收录了同名歌曲“堆积情感”(国),在同年被邝美云翻唱成粤语版“堆积情感”。

“真爱在明天”(粤,与周慧敏合唱),翻唱自伍思凯和马玉芬合唱的“关于爱情”(国)。

“夜变得精彩”、“两心知”、“你令我着迷”、“爱永不变”分别改编自日本歌曲“爱する女性とのすれ违い”,“はじまりはいつも雨”,“ためらわない 迷わない”和“Distance”。

只有“邂逅、偶遇、散步、对望”和主打歌“我的感觉”是原创。

若细数当年香港乐坛的歌曲,这种改编和翻唱的现象是比比皆是。

当时香港唱片行业进入白热化竞争阶段,很多歌星开始使用专辑海战术,专辑的制作时间缩短。

黎明单在1991年就推出了3张粤语专辑和1张国语专辑。

同年的张学友和李克勤只有2张粤语专辑,而刘德华有3张粤语专辑和2张国语专辑。

主流女歌手方面,王菲1991年没有出专辑。

林忆莲和叶倩文都是2粤1国。

刚出道不久的郑秀文只有1粤。

邝美云有2粤。

歌星数量在增加。

1970年代香港共有34位歌手/组合出道。

而仅在1980年到1985年之间,这个数字就变成了48。

而1986年到1989年则有112位歌手/组合出道。

同时,偶像派开始崛起,歌曲本身的艺术性开始下降,作曲和填词变得相对次要。

1990年黎明出道。

仅1年之后,黎明就凭《是爱、是缘》获得91年IFPI(香港唱片协会)香港唱片销量大奖,力压当时同属宝丽金的刘德华(属于宝丽金子公司“宝艺星”),出道已久实力派的李克勤和张学友。

这张唱片被认为是香港乐坛分水岭级别的唱片,自此香港乐坛基本开启了被偶像歌星统治的时代。

为了保持如此红火的唱片行业的产量,各种借鉴等可以偷懒的手段层出不穷。

借今日的流行语的说法,许多歌曲就是以改编热门歌曲,热门歌曲翻唱等蹭流量IP,炒冷饭等方式出炉的。

故,今(粤)可以认为是炒冷饭制作,歌名也直接沿用了国语版的歌名(从品牌角度来说,这是在累积品牌的信用)。

副歌因为制作时间短暂等原因,填词方面并没有做好,为了简单点题,也直接沿用了国语版的副歌。

答主认为还有另外一种可能,就是今(国)的副歌部分,已经达到了较高的传唱率。

所以粤语版中国直接沿用了。

以一言总结之则是,“今夜你会不会来”(粤)这样的改编现象,是唱片业工业化后,重效率轻质量的产物。

是否还有其他的例子呢?答主想不起来太多,只能举出几个例子。

梅艳芳的“曼珠莎华”(国语版和粤语版都有,同名),翻唱自山口百惠的“曼珠莎华”(红极一时)。

三者副歌的第一句“曼珠莎华”出现的方式和发音完全一致。

“曼珠莎华”实际为日语对梵语“Mañjusaka”的音译,发音为“マンジュシャゲ(ManJuShaKa)”。

梅艳芳版保留了日语的发音。

因这一句发音清楚,容易记忆,配合歌曲,令人印象深刻。

不少不懂日语的人,都能记住这一句。

PS:曼珠莎华是佛教中有名的植物,有兴趣可以去了解一下。

Twins的“老鼠爱大米”,翻唱自杨臣刚的同名歌曲。

其中副歌部分“我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米”以及“我爱你,爱着你,不管有多么的苦”保留了,也是用国语演唱。

原因是传唱度。

文章页顶部广告位
文章页顶部广告位
文章页顶部广告位

报歉!评论已关闭。