蒹葭汉化组前成员,参与了从黑色洛城到fifam开始的一系列游戏。
先说说翻译的流程吧,翻译的流程大概是这样的,技术提取文本整理成excel,同时在群里开始报名,组成项目组。
然后由项目负责人开始分包给个人并确认时间节点。
初翻结束以后会有老鸟负责检查润色,最后第三轮负责组合。
游戏有个很大的问题就是名字不统一,地精侏儒矮人很多时候是不分的,往往是一边翻译一边会收集整理更新名词表,这样整个文本的翻译很容易出现前后不一致的现象。
还有个问题就是文风,有的人言简意赅,有的人喜欢掉书袋,由于人都是跟着游戏走,很容易出现上一个翻译的是海岛大亨这样搞笑游戏,下一个是全战这样的历史游戏,上一个游戏翻译培养出来的语言风格很容易被带到下一个游戏中,自然语言风格也很容易错乱。
而且游戏汉化由于文本内容多,分包会导致语言不连贯,可能一个侦探游戏你要翻译的话是关键线索,但是你没有上下文的语境,翻译出来效果和机翻差不多。
这个时候翻译人抓狂但是很无奈。
这也是汉化版本不断更迭的原因之一。
不过最主要的问题是缺人,基本上三个项目不接组长哈利斯基就要来找你谈话了,但是由于是纯免费的汉化组,而且一旦接了项目时间会特别紧,所以大家都不敢轻易接。
不信你看,蒹葭永远在招人。
最恶心的事情是交给有的人一个包三天以后他说完不成,拖到一个礼拜了说不做了,这样整个项目进度就被拉的很长,这是最抓狂,而且并不是个别现象。
而且游戏汉化有个最郁闷的地方是影视汉化,每句台词都有人看。
而游戏汉化,可能你辛辛苦苦翻译了一长串雪莱的诗句,或者是一段慷慨激昂的讲演。
玩家一个esc就跳过了,印象很深的是全面战争里每场战斗前,领主都会发表演说,我问了周围的同学,没有看超过三句以上的。
而且现在西方rts,rpg,fps甚至球类游戏里这样的话越来越多,很多时候其实这是无用功。
至于楼上所说的游侠三大妈之争,包括对左贤王,对不死鸟的评论,正好经历了机翻兴起那段时间,期间发生了很多故事,以后有时间可以补给大家看。
至少汉化圈,游侠的节操一点都没有比3dm多,双方互相泼脏水,其实也蛮可悲的。
—————————12.4补充关于有同学问到劳务报酬的问题,我这里补充说明一下:据我所知,大部分都是学生或者毕业不久的,包括了海外名校党,985研究生,还有。
。
高中萌妹子(这才是重点和源动力啊!!)。
。
总之水平不错,翻译要求还不低。
哈利是个非常不错的组长,而几个骨干也非常的骚包,闲时经常唠嗑扯淡,所以称至为大家庭也不为过。
我们主要靠着对游戏的热爱在工作,绝对是全义务的工作甚至熬夜。
不死鸟曾经想给骨干开工资,但是被拒绝了。
一个是相比于付出那些工资也没什么意思,一个是大家也不是为钱去的,希望能够让汉化工作更加纯粹一点。
。
其实我是觉得万一活太多,不好装死。
(- -!)蒹葭一直以来,最大的梦想就是在某一款游戏的制作人员名单上,打上蒹葭的logo,在一款中世纪时期的发生在东方某国的即时战略的项目中,也曾经很接近这个目标,但是功亏一篑。
但是我想,随着游戏的不断解禁(这个词看着。
。
解禁。
。
。
),总会有外国公司希望能够将自己的游戏用中文的形式在中国发售,那游戏汉化组,或许可能会有走上正轨的那一天。
(握拳!)
- 夏天的风 姑娘 老男孩 理想三旬 月半小夜曲 生日快乐 其实 那些年 光阴的故事 少年 后来遇见他 那女孩对我说 世界这么大还是遇见你 火红的萨日朗 想见你想见你想见你 冬眠 关键词 芒种 往后余生 关山酒 年轮说 小镇姑娘 烟雨行舟 记念 你笑起来真好看 来自天堂的魔鬼 学猫叫 你的酒馆对我打了烊 不仅仅是喜欢 浪人琵琶 卡路里 带你去旅行 红昭愿 纸短情长 最美的期待 体面 小跳蛙 悬溺 侧脸 山楂树之恋 我的名字 失眠飞行 有可能的夜晚 追光者 请先说你好 流浪 东西 星球坠落 我的将军啊 烟火里的尘埃 答案 心如止水 我们不一样 嘴巴嘟嘟 晴天 成都 告白气球 南山南 女儿情 天空之城
报歉!评论已关闭。